28/6/16

Κουμέττος Κατσιολούδης

Γεννήθηκε στις 4 Μαϊου 1975 στη Λευκωσία και μέχρι το 1987 ζούσε με τους γονείς του στον κατεχόμενο Κορμακίτη, όπου και τελείωσε το δημοτικό σχολείο του χωριού του. Το 1987 συνέχισε στις Ελεύθερες περιοχές στο Γυμνάσιο Αγίου Δομετίου και το 1993 αποφοίτησε από το Λύκειο Κύκκου Α’. Το 1997 αποφοίτησε από το Πανεπιστήμιο Κύπρου και δίδαξε σε διάφορα σχολεία της Κύπρου και εδώ και 14 χρόνια εργάζεται ως δάσκαλος στο Δημοτικό Σχολείο του Αγίου Μάρωνα. H συγγραφική του δραστηριότητα περιλαμβάνει συγγραφή ποιημάτων, στίχων, άρθρων και θεατρικών έργων. Είναι από το 2007, εγγεγραμμένος στιχουργός στην PRS Alliance με πέραν των 300 τραγούδια, που αρκετά απ' αυτά έχουν μελοποιηθεί. Η κοινωνική του δράση περιλαμβάνει παρουσία στην Κ.Ν.Μ.Κ (Καθολική Νεολαία Μαρωνιτών Κύπρου), το σωματείο Α.Ε.Κ (Αθλητική Ένωση Κορμακίτη), το σωματείο "Κέρμια Ζτίτε", τον Πολιτιστικό φορέα "Xki fi sanna" (Μίλα στη γλώσσα μας) για τη διάσωση της C.M.A (Cyprus Maronite Arabic), τον Σύνδεσμο Επιστημόνων Μαρωνιτών κ.α.

Τον Noέμβριο του 2010 κυκλοφόρησε σε ποίηση δική του τον ψηφιακό δίσκο με τίτλο ''Muchas Gracias, Καββαδία! '', αφιερωμένο στον ποιητή Νίκο Καββαδία, επί τη ευκαιρία των 100 χρόνων από τη γέννηση του. Το τραγούδι σε στίχους δικούς του ''Άμμα θέλ’ η νύφη τζι’ ο γαμπρός'', έχει καταλάβει την 4η Θέση στον 18o Διαγωνισμό Σύνθεσης Κυπριακού Τραγουδιού το 2009. Ρίμαρε τα πρώτα δύο τραγούδια (Υa Lubnan & Elu Jump) που γράφτηκαν στην Κυπριακή Μαρωνίτικη Αραβική (μια γλώσσα που κινδυνεύει άμεσα με αφανισμό από τον παγκόσμιο χάρτη των γλωσσών) και αρκετά άλλα του τραγούδια έχουν παρουσιαστεί σε διάφορες εκδηλώσεις, όπως στα εγκαίνια του Ειδικού σχολείου, σε εκδηλώση για την "Ημέρα των Γραμμάτων" από τη Σχολική Εφορεία Μαρωνιτών, τον Απρίλιο του 2010. Έγραψε, επίσης, τα πρώτα δύο θεατρικά στην Κυπριακή Αραβική (Li tcise ta saret cakle & Li zcir ray)
και αρκετά του ποιήματα έχουν δημοσιευθεί στον έντυπο και ηλεκτρονικό τύπο της κοινότητάς των Μαρωνιτών και όχι μόνον. Το 2016 συμμετείχε ριμάροντας τους ψαλμούς στο ψηφιακό δίσκο "Το Φως της Γεσθημανής", σε Μουσική/Ερμηνεία του πάτερ Ιωσήφ Σκέντερ.

Τον Φεβρουάριο του 2010 τιμήθηκε από το Επαρχιακό Γραφείο Π.Ο.Ε.Δ Κερύνειας για την όλη προσφορά του ως Κερυνειώτης δάσκαλος, καλλιτέχνης και δημιουργός. Επίσης, τον Αύγουστο του 2010 τιμήθηκε από το Κοινοτικό Συμβούλιο Κορμακίτη για την προσφορά του στον τόπο και ειδικότερα στο χωριό του.


http://koumettos.blogspot.com.cy/

MADONNA MIA
https://www.youtube.com/watch?v=iHA6WipTdcM
Ποίηση: Κουμέττος Κατσιολούδης, Μουσική: Χρίστου Ρουσιά, Ενορχήστρωση: Δημήτρης Ζαχαρίου, Ερμηνεία: Γεωργίας Λάρδου και απαγγελίες Ιωάννας Σιαφκάλη και Νίκου Νικολαΐδη. 
Το Madona Mia είναι το 6ο κομμάτι του ψηφιακού δίσκου "Muchas Gracias, Καββαδία!" (Πληροφορίες: www.melodiastixos.com), που κυκλοφόρησε τον Νοέμβριο του 2010, επί τη ευκαιρία των 100 χρόνων από τη γέννηση του ποιητή Νίκου Καββαδία.  


 

ΥΑ LUBNAN! (Ω ΛΙΒΑΝΕ!) ( Cypriot Maronite Arabic song )
https://www.youtube.com/watch?v=xS0-EMEv49o
Lyrics: Koumettos Katsioloudis
Composer: Demetris Costantinou
Singer: Juliana Bou/Mansour


2 σχόλια:

  1. ΥΑ LUBNAN!
    (Στην Αραβική Μαρωνίτικη Διάλεκτος του Κορμακίτη)

    Caney kişcu moδcey xtir
    ma pşiklak ma kişcu axar,
    ta lu arkca mi l-Rabi xusn,
    l-softaşice, l-layl, l-saxxar.

    L-sayf jit, ye, jit u kşacatak
    te l-kalpi savayt xatra,
    ruxt fi l-Anaya u fi l-Beirut,
    θkatist fi l-Xarisa l-Catra.

    Ya Lubnan pxupak, ya Lubnan pxupak, pxupak dor,
    ya Lubnan pxupak, pacaref kaes aş pitjor,
    ya Lubnan pxupak u mi l-cişti pxottak, pxottak mixxok,
    ya Lubnan pxupak, smaca l-kalpi, pşanak, pşanak pitok!

    Psalli tatsur xpir, xpir pşik ta kund,
    teyşkruk kullon ta ind exen
    u tatrux kullu, kullu kindam,
    ta la tattipsca şivexen.

    U naxni ttanji tannakşacak,
    ttanjipillak u l-ulatna,
    pşan teytcalmu mnayn jina
    naxni u l-maydin şatna.


    Μετάφραση στα Ελληνικά
    (Ω ΛΙΒΑΝΕ!

    Tα μάτια μου είδαν τόπους πολλούς,
    μα σαν κι εσένα δεν είδαν άλλον
    που έχει τόση από το Θεό ομορφιά
    το απόγευμα, το βράδυ, το χάραμα.

    Το καλοκαίρι ήρθα, ναι, ήρθα και σε είδα
    της καρδιάς μου έκανα το χατίρι
    πήγα και στην Aνάγια και στη Βηρυτό
    λειτουργήθηκα στη Χαρίσα την Παναγία

    Ω Λίβανε, σ΄ αγαπάω, Ω Λίβανε, σ' αγαπάω, σ' αγαπάω πρόσεχε
    Ω Λίβανε, σ' αγαπάω, ξέρω καλά τι τραβάς
    Ω Λίβανε, σ' αγαπάω και από τη ζωή μου σε βάζω, σε βάζω από πάνω
    Ω Λίβανε, σ' αγαπάω, άκου την καρδιά μου, για σένα, για σένα χτυπάει!

    Προσεύχομαι να γίνεις μεγάλος, μεγάλος όπως ήσουν
    να σε παινεύουν όλοι που είσαι ένας
    και να πηγαίνεις όλο, όλο μπροστά
    να μην φοβάσαι κανέναν.

    Και εμείς θα ερχόμαστε να σε βλέπουμε
    θα σου φέρνουμε και τα παιδιά μας
    για να μάθουν από πού ήρθαμε
    εμείς και οι νεκροί οι δικοί μας.)

    ΑπάντησηΔιαγραφή