Η «Λιλί Μαρλέν» ήταν ένα παλαιό γερμανικό ερωτικό ποίημα που φέρεται να
γράφηκε από τον συγγραφέα και ποιητή Hans Leip (1893–1983) στη διάρκεια του Α΄ Παγκοσμίου Πολέμου περί το 1915, το οποίο πρωτοδημοσιεύτηκε το 1937 με τον τίτλο «Das Lied eines Jungen Soldaten auf der Wacht»
(= «Το τραγούδι ενός νεαρού στρατιώτη στη σκοπιά»). Τον επόμενο χρόνο
μελοποιήθηκε από τον συνθέτη Norbert Schultze
(1911–2002) και το 1939 ηχογραφήθηκε για πρώτη φορά υπό εκτέλεση της Γερμανίδας τραγουδίστριας Lale Andersen (1905-1972) υπό τον νέο τίτλο «Das Mädchen unter der Laterne» (= «Το Κορίτσι κάτω απ΄ το φανάρι»). Ο σκοπός και ο ρυθμός είναι γνήσια στρατιωτικού ύφους έτσι το τραγούδι έμεινε σαν το πλέον διάσημο τραγούδι στη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου και μάλιστα τραγουδήθηκε και από τις δύο πλευρές των αντιμαχομένων. Το τραγούδι διαδόθηκε ραγδαία όταν οι Ναζί κατέλαβαν τον ραδιοφωνικό σταθμό του Βελιγραδίου και άρχισαν ν' αναμεταδίδουν με πολύ ισχυρό πομπό έτσι το τραγούδι διαδόθηκε στη συνέχεια σ΄ όλη την Ευρώπη, τη Μεσόγειο και Β. Αφρική, ακόμα και στις ΗΠΑ και μάλιστα μεταγλωττισμένα. Το τραγούδι έμεινε τελικά γνωστό με τον τίτλο "Λιλί Μαρλέν" ηχογραφήθηκε σε 48 γλώσσες, και υπολογίζεται ότι έχει κυκλοφορήσει σε περίπου 200 διαφορετικές εκτελέσεις. Η τραγουδίστρια όμως που σφράγησε με την φωνή της το τραγούδι είναι η Μαρλένε Ντήτριχ με αγγλικούς στίχους.
(1911–2002) και το 1939 ηχογραφήθηκε για πρώτη φορά υπό εκτέλεση της Γερμανίδας τραγουδίστριας Lale Andersen (1905-1972) υπό τον νέο τίτλο «Das Mädchen unter der Laterne» (= «Το Κορίτσι κάτω απ΄ το φανάρι»). Ο σκοπός και ο ρυθμός είναι γνήσια στρατιωτικού ύφους έτσι το τραγούδι έμεινε σαν το πλέον διάσημο τραγούδι στη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου και μάλιστα τραγουδήθηκε και από τις δύο πλευρές των αντιμαχομένων. Το τραγούδι διαδόθηκε ραγδαία όταν οι Ναζί κατέλαβαν τον ραδιοφωνικό σταθμό του Βελιγραδίου και άρχισαν ν' αναμεταδίδουν με πολύ ισχυρό πομπό έτσι το τραγούδι διαδόθηκε στη συνέχεια σ΄ όλη την Ευρώπη, τη Μεσόγειο και Β. Αφρική, ακόμα και στις ΗΠΑ και μάλιστα μεταγλωττισμένα. Το τραγούδι έμεινε τελικά γνωστό με τον τίτλο "Λιλί Μαρλέν" ηχογραφήθηκε σε 48 γλώσσες, και υπολογίζεται ότι έχει κυκλοφορήσει σε περίπου 200 διαφορετικές εκτελέσεις. Η τραγουδίστρια όμως που σφράγησε με την φωνή της το τραγούδι είναι η Μαρλένε Ντήτριχ με αγγλικούς στίχους.
Νατάσα Μανίσαλη -Λιλί Μαρλέν
https://www.youtube.com/watch?v=ymyr1S5aZZg
Από την σειρά "Εμείς κι εμείς"
Μπρος απ' του στρατώνα την πύλη την κεντρική
ήτανε μια λάμπα κι είν' ακόμα εκεί
ραντεβού 'κεί θα δίνουμε
στη λάμπα για να μείνουμε
Σαν χθες, Λιλή Μαρλέν
Σαν χθες, Λιλή Μαρλέν
Και οι δυο σκιές μας φαίνονται σα μια
και η αγάπη μας, με μια μόνο ματιά
Κι ο κόσμος όλος μας βλέπουνε
στη λάμπα 'κει σα στέκουμε
Σαν χθες, Λιλή Μαρλέν
Σαν χθες, Λιλή Μαρλέν
Έχει σιωπητήριο ο φρουρός θα πεί
και πάμε για ύπνο γιατ' έχει τρία φι
και καληνύχτα αμέσως λέμ'
πως θα 'θελα να 'μαι με 'σε'
Με 'σε', Λιλή Μαρλέν
Με 'σε', Λιλή Μαρλέν
Ξέρει την ωριά σου, την περπατησιά
κάιει κάθε βράδυ, μα με ξέχασε πια
Κι αν κάτι θα συμβεί σε 'με'
στη λάμπα ποιος θα στέκεται
Με 'σε', Λιλή Μαρλέν;
Με 'σε', Λιλή Μαρλέν;
Από σιωπής τόπους, στα βάθη της γης
σ'όνειρο μ' υψώνει, ένα σου φιλί
Κι η σκοτεινιά σαν έρχεται
Στη λάμπα 'κει θα στέκομαι
Σαν χθες, Λιλή Μαρλέν
Σαν χθες, Λιλή Μαρλέν
(Μετάφραση: evfokas)
Μαρία Λεκάκη -Λιλί Μαρλέν
https://www.youtube.com/watch?v=EMOrxiuN5gw&t=76s
Από την σειρά "Κωνσταντίνου και Ελένης"
Από την σειρά "Κωνσταντίνου και Ελένης"
Θανάσης Γκαϊφύλλιας - Λιλή Μαρλέν
https://www.youtube.com/watch?v=Nxicd4YKV7E
Lili Marleen (Στα γερμανικά)
ΑπάντησηΔιαγραφήVor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.
Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
(Και Στα Αγγλικά)
Right next to the barracks by the main gate
there stood a lantern and stands there up to date
We're going to meet there again
Next to the lantern we will remain
Like then, Lili Marlene
Like then, Lili Marlene
Our casted shadows appearing as one
and the love we had, clear to everyone
and to all people that was quite plain
when by the lantern we were stayin'
Like then, Lili Marlene
Like then, Lili Marlene
Already says the sentry, lights-out's being called
that can cost you three days, comrad let's not get stalled
We said goodnight right there and then
How I would love be with you again
With you, Lili Marlene
With you, Lili Marlene
It knows your nice walking, as you come along
every night it's burning, but it forgot me long
And if it comes and I'll be slain
Who by the lantern will be coming then
With you, Lili Marlene
With you, Lili Marlene
Off the lands of silence, off the earthly ground
in a dream it lifts me, your kiss leaves me astound
When the mist of night swirls into reign
There by the lantern I will be again
Like then, Lili Marlene
Like then, Lili Marlene